Sure we need a tool that can bulid html/pdf.
I am not sure about should we keep a EN version of the POD in the project or not.
I am tring to work out a translation process, here are some thoughts:
1: 有待翻译的pod扔在TODO目录下。
2: HANG下面是以前有人翻译但停滞的pod
3: 如果有人翻译某个pod,则将之从TODO/HANG目录移至INPROGRESS,或者直接在INPROGRESS创建。
4: 如果你想让其他人review你的翻译,翻译过程中不要删除英文,翻译结束在邮件列表里面发个邮件。觉得可以了就可以删除英文部分并将文件移至POD/CN目录。
5: POD/CN目录下面的翻译文件中不要保留英文部分。
各位有何建议?
在 2011年11月3日 上午9:17,Fayland Lam <fayland@gmail.com>写道:
for POD CN project https://github.com/PerlChina/POD_CN, can we borrow the code from https://github.com/chromatic/modern_perl_bookso that we can build html/pdf etc. and we need update the original POD to the latest version?--Thanks--
Fayland Lam // http://www.fayland.org/
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“PerlChina Mongers 讨论组”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 perlchina@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 perlchina+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/perlchina?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
--
woosley.xu. http://twitter.com/redicaps
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"PerlChina Mongers 讨论组"论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 perlchina@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 perlchina+unsubscribe@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/perlchina?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
没有评论:
发表评论